開放文學 -- 留言建議
返回 首頁 >> 留言板 我要留言 已回應留言:209 未回應:25

22     留言者: 小程    [2004-04-11 20:58:26]
主題:文字舉例
  (简)体(转)繁体
在提修改建(议)时,打出来的(简)体字大部分都(显)示不了!没办法,只得于所在(页)一个个地找出相(应)的繁体字,复制到右边,(汇总)排序后再上(贴)。这样太过(费)时(费)事!网管能不能提供一个将(简)体(转)成繁体的地方?若太麻(烦)就算了。

不知道電腦環境/作業系統為何,也没有填寫過其他網頁表格。不仅不能(为)您提供(详)尽准确的信息,还帮了倒忙,添了麻(烦),抱歉。

注:凡是加了“()”的字,在我这里看来都是(显)示不了的空白。
回應﹕
一、摘要說明:
  簡體中文視窗環境下,在本網輸入繁體字留言的方法。

二、適用對象:
  使用簡體中文版微軟windows 95、98及windows me的讀者。

三、問題敘述:
  在簡體中文版微軟視窗系統中,windows 2000之前的版本無法在本站輸入繁體字,如果勉強輸入簡體字,windows 2000之前的版本即無法顯示部分簡體字。本網目前使用big5內瑪,即使改用UNICODE內碼,這個障礙仍將存在。

四:解決方案:
  解決方法就是使用支持GBK繁體漢字的中文輸入法。內地常見的中文輸入法是拼音或五筆輸入法。以下列出常見的支持GBK繁體漢字的中文輸入法:
  1、第五代簡繁倉頡輸入法(http://www.chinesecj.com/newsoftware/index2.php?Type=cj#12):支持一萬三千餘繁體字,打簡/繁出繁;支持簡體倉頡或繁體倉頡取碼輸入以取得繁體中文字,方便簡體中文用戶以簡體取碼輸入繁體中文字;支持簡體及繁體版win 9x/me,在簡體版win 9x/me亦可輸入繁體中文。
  2、微軟拼音輸入法2.0版、3.0版與微軟拼音輸入法2003都支持繁體漢字的輸出,使用此輸入法的網友請將設置輸出改為[繁體]。
  3、智能陳橋5.4與陳橋五筆集成、拼音五筆均可輸入繁體中文。
  4、晨曦五筆輸入法可設置輸入繁體中文。
21     留言者: 過客    [2004-04-10 22:27:46]
主題:建議
  1.可否考慮讓讀者在“修改建議”中對所修改的地方用不同的顔色顯示?理由:一是醒目,便於版主修改和校正;二是可提醒讀者留心。

2.可否考慮在修改建議下增加一“修改理由”(非必填項)?作用:其一,提示版主;其二,可在此同時提供讀者相關的知識。

3.所附辭典釋義稍簡,建議調整,或增加網路上相關字典的鏈接。
回應﹕
  謝謝建議。
  1.可列入觀察考慮。
  2.讀者可在[修改建議]的“修改為:”欄位撰寫修改理由,提示版主並提供其他讀者相關資訊。(註:版主有權限制“修改為:”欄位字數。一般來說,包括標點空白在內以五百個全形字為上限。讀者不妨逕至該書的留言版提供資訊,留言方法請參看本網[使用說明](http://www.open-lit.com/help.php)第五點:如何對本網書籍提出建議討論。2004/04/11)
  3.在[本網公告]有網路上相關字典的連接,可以參考。
20     留言者: 小程    [2004-04-10 17:32:44]
主題:簡體轉繁體
  在提修改建議時,打出來的簡體字大部分都顯示不了!沒辦法,只得於所在頁一個個地找出相應的繁體字,複製到右邊,匯總排序後再上貼。這樣太過費時費事!網管能不能提供一個將簡體轉成繁體的地方?(若太麻煩就算了)
回應﹕
  請問您電腦環境(作業系統)為何?我們以微軟簡體98與簡體2000測試均顯示正常,您在填寫其他網頁表格時,也會發生類似情形嗎?可否以一段文字舉例:打出來的簡體字只能顯示哪幾個字?謝謝。
18     留言者: 網管    [2004-04-09 11:50:00]
主題:節略以下文章供網友參考(文內觀點不等於「開放文學」觀念)
  
回應﹕
節略以下文章供網友參考(文內觀點不等於「開放文學」觀念):

古籍整理出版工作要推陳出新--在中華書局出版工作會議上的講話(節略)

楊牧之

http://chinabooks.cnokay.com/pub_house/cathaybooks/showallnews.jsp

  第一,只有認清形勢,才能正確對待機遇和挑戰。

  隨著我國進入小康社會,人民群眾精神文化需求迅速增長,迫切需要出版事業加快發展。形勢
既給我們帶來了機遇,又給我們帶來挑戰。過去我曾寫過一篇文章,我講了三個問題,即:一個威
脅,一個教訓,一個問題。

  威脅是什麼?現在世界經濟全球化,國際文化市場已經基本形成,西方發達國家在國際文化市
場上的壟斷地位也已經形成。80年代美國的視聽產品??影視,包括電子出版物,在美國國民經濟
中占第11位,90年代到了第6位,最近上升到第5位元,視聽產品成為僅次於飛機出口的第2位元出
口產品。這就是文化輸出。另外還有幾個數位:全世界75%的電視製作是由美國進行的,在第三世
界國家中,70%的時間放映美國電視節目,而美國放映其他國家的電視節目只占它放映時間的1-2%,
這就看出美國文化在第三世界、在全世界所占的份量。美國電影的產量只占全世界的5%,放映時間
卻占全世界的50-60%。前面的數位,可以清楚地看到美國文化在世界的壟斷地位,如果美國的文
化產業也像麥當勞、肯德基那樣在中國遍建連鎖店,那會是一種什麼局面。麥當勞、肯德基今天年
輕的朋友覺得很好,氣氛很好,格調不俗,帶著女朋友到那兒坐一坐,幾十元錢也花得起,很有品
位,這其實就是飲食文化。我們在不知不覺中消受著美國的飲食文化。如果說波音飛機的出口還是
經濟領域的優勢,視聽產品、文化產品的出口就是文化優勢,它的影響,遠遠比經濟優勢巨大、深
遠。那時候就不是說多出一本書、少出一本書的問題,要影響到整個中國的一代人甚至幾代人,有
一個文化傳統能不能繼承下去的問題。面臨著經濟全球化,文化國際市場的形成,中國傳統文化怎
麼樣弘揚光大,怎麼樣走向世界,這是個特別值得重視和考慮的問題。這是我所講的一個“威脅”。

  第二是一個教訓,日本的教訓。日本在第二次世界大戰之後,借助美國的扶持,在經濟上制定
了經濟倍增的計劃,經濟一下子就發展起來了,走在世界的前列,到70年代達到了高峰。日本經濟
倍增給日本文化出版很大的刺激,文化出版也在追求倍增。但是,情況完全相反,日本的出版業在
70年代達到高峰,進入鼎盛時期,隨後增長就開始緩慢,到70年代中期開始不景氣,80年代就呈現
低迷緩慢態勢,1997年出版業是零增長,近三年出現負增長,退書率達到50%-60%。幻想“倍增”
卻出現“倍減”,這媄銢O什麼原因,我覺得很值得我們思考。

  當前,日本出版業一個重要特點是刊高書低,刊占70%,書占30%。70%的刊物是什麼內容呢?
主要是消閒、娛樂、廣告資訊、養生、健美和化妝等等生活方面的一些東西。最近特別時髦的是暴
露隱私的刊物,而文藝性的、知識性的刊物賣不出去。占30%的圖書是什麼內容呢?其中,漫畫書
營業額高達23%,接近四分之一了,銷售的冊數占39.9%,接近一半了。文庫版圖書質量下降。當
年的文庫版是日本出版界的驕傲,一些經典的東西,長盛不衰的東西,都納到文庫版堨h。現在的
“文庫”已經是時髦、流行東西的彙集,特別是歐美流行小說的彙集,所以文庫版書也大大地貶值。
這樣一種情況,文化積累和知識的傳播怎麼能夠實現呢?日本出版物缺少前期的文化性質,高層次
的文化學術著作少了,原創性大大缺乏。有的日本學者評論說,好像隨著一代學者井上靖、司馬遼
太郎、丸山真男這些人物的相繼去世,日本的文化也漸漸消失了。追根究底,恐怕是日本的出版業
在經濟起飛的年代太看重經濟效益,追求產值,完全市場化造成的。努力貼近時潮,熱衷對時潮、
對市場的亦步亦趨,結果就必然是如此。本來出版應該引導讀者,但是現在日本的出版在千方百計
地迎合讀者的口味。

  讀者口味越下降,出版口味越降低,這樣惡性循環,造成現在這種格局。日本的教訓很值得我
們借鑒,因為我們國家也處在一個轉折時期,日本作為我們出版業改革發展的一面鏡子,一定要引
起我們高度的重視。也就是在當前商業化、市場化形勢下,關注文化事業的發展,文化水平的提高
和民族文化的弘揚是十分重要的問題。提高學術品味,提高文化含量,而不是迎合時潮,乞求市場。

  第三點,一個問題。一種人要講話,一種人要賺錢,“要講話”的人想要按照自己的觀點去書寫
歷史,“要賺錢”的人想用各種辦法打擦邊球,黃的不行搞淡黃的,黑的不行搞灰的,問題就出來了。
這樣的書不少。格調低下的圖書,更是屢見不鮮。

  第二,只有堅定信念,才能不懈地追求,才能與時俱進。

  科技的發展和進步,文化的傳播和積累,靠什麼?靠出版物。沒有出版物作為載體,就沒有知
識的傳播和積累,生產力就不能發展。我們今天所看到的古籍,是千百年來人們知識和經驗的總結,
直到今天,仍然為發展新文化作出貢獻。發展生產力,建設新文化,都要求搞好出版工作。任何一
種文化的現代化都是自身傳統的現代化,不能割斷歷史;任何一個民族文化的現代化都具有本民族
的特色和它傳承的歷史,不能從天上掉下來。從這個意義上講,傳統文化中的精華部分是民族性的
表現,而民族性正是現代文化的顯著特徵。

  第三,轉變觀念,是創造性開拓的前提。

  不轉變觀念,沒有辦法開拓,也不可能創新,古籍整理也是如此,你也不知道社會有什麼變化,
你還萬古不變地在那搞校點、注釋、影印,還是老一套,我看肯定不行。有些老一套是需要的,但
是新一套是什麼,是要研究的,是要開拓和創新的。古籍整理與出版亟需開拓創新。墨守成規不能
前進。

  關於古籍整理與出版的十點想法,也是想徵求大家意見。第一,清理總數,打個基礎。清理總
數以後應該區分檔次。大部分只要保存好就行。縮微膠卷,光碟錄入,還有其他影印手段。剩下的,
一部分是給科研人員使用的,只做標點就可以,加上簡單的注釋。另一部分,是給廣大讀者看的,
屬於普及的。普及的就應該是精華,不能普及糟粕。普及的東西要避免重復,要把一些選本比較一
下。一個時期應該有一個相對穩定的版本。在一個時期內,如果沒有發現更新的材料,就不必再搞
新的選本了。有一個相對穩定,可以節約人力資金,騰出手來搞那些應該搞而沒有搞的東西。另外
也可以保證已經搞出來的好本子的經濟效益。所以,我建議第一是清理總數,第二是區分檔次,區
分檔次之後大部分通過各種科學手段保存好,一部分搞校點和簡單注釋,一部分精華搞普及和選本,
第三、然後成立一個委員會,評選出一個推薦目錄。到那時候,上了目錄的就會有好的效益,沒有
更多的新發現也不要再搞新的譯注本了,又節約了人力、資金。如果過一時期確實有好的材料,有
更高水準的整理方式,那就再出。

  整理方法、整理形式是不是從一開始就有這麼多呢?這些方法,這些形式,恐怕也是歷朝歷代
根據統治者的需要形成的。先有了注釋,後來注釋跟正文、跟經一樣了,跟正文和經一樣不能改變
了,但是新的統治者、新的學者又想說新的話,他又不便改變原來的經注,就有了疏,再來一個統
治者又加新的東西,日積月累就有了這麼多形式。比如說古文翻譯成白話文肯定不是從古就有的。
隨著時代變異人們看不懂了,社會風俗、文字發生了很大變化,不翻譯不行了,才出現翻譯。我記
得二三十年前,我看到臺灣香港出的普及本,滿眼瞧不起,今天看看大陸也有很多這樣的版本了。
讀者願意買。這是讀者不高明還是我們不高明?讀者是上帝,讀者的選擇是最好的鑒定。必須想讀
者所想,必須考慮我們自己為什麼沒跟上。當然有時社會風氣也有偏頗,比如“戲說”風。有一個問
卷調查,北京、上海、武漢、深圳,調查了1076個人的歷史知識,滿分100分,平均27分。為什
麼歷史知識這樣匱乏、錯誤百出?其中一個重要原因就是“戲說”導致的。一些讀者認為電視中的東
西還能錯?那麼著名的導演、演員說的還能錯?真是誤人子弟。

  我們古籍整理出版這個行當,有優良的傳統,應該繼承,應該發揚。但是,只繼承,不能出新,
就是墨守成規了,說嚴重些就是因循守舊。

  第四,追求精品,是我們最高的目標。

  反映一個國家的文化水平,代表著一個國家文化發展的方向。拒絕急功近利,需要一如既往的
執著精神。拒絕嘩眾取寵、人為包裝,它需要實事求是,腳踏實地。在抓優秀圖書、抓精品圖書的
過程中,要克服4種傾向:1.認為優秀圖書一定要大部頭,小冊子拿不出手。忽視通俗普及作品的
出版。2.片面重視出版物的形式,重視包裝,忽視內容,華而不實,表堣ㄓ@。3.把圖書分成“獲
獎書”和“賺錢書”兩類,在“獲獎書”上不惜工本,設計華美,裝幀考究;而對“賺錢書”儘量降
低成本,字型大小小,用紙差,設計草率,特別是一些編輯為擴大發行,在內容上打擦邊球,“黃”的
不成就“淡黃”,黑的不成,就“小道”加“內幕”,嚴重違背出版方針。4.只注意抓一、二本“精
品”,忽視創建品牌。抓重點,是為了帶動一般。

  第五,編輯良好的素養,是事業成功的根本保證。

  良好的素養包括哪些內容?我看首先要有敬業精神,整理祖國寶貴的文化遺產,這是百年大計,
誰粗枝大葉,誰就上對不起祖宗,下對不起子孫後代,“明人整理古書而古書亡”,擔了千古罪名。
所以要有敬業精神,要把古籍整理與出版當作事業去奮鬥。第二要有政治素養。第三,做一個從事
古籍整理與出版的編輯,要具有豐富的知識,淵博的學識,要有很高的見識,要有鑒賞水平,要有
認識能力,同時還要有基本的科學知識和基本的科學理論。第四,要有好的身體。古語云:“體者,
載知識之車而寓道德之舍也。”古籍整理與出版工作要能坐得住,要甘於寂寞,否則是不可能有好的
成績的。健康的身體對從事古籍整理與出版工作的同志有特殊的意義。我覺得作為中華書局的編輯,
包括我自己在內,我們都應該臨大事而懼,陳力而後就列,如果我們條件不夠,力量不足,學養欠
缺,那我們就要抓緊時間,努力學習,尤其今天的社會,靠老本肯定要落伍。(來源:古籍簡報)
15     留言者: 朱氏    [2004-04-08 11:42:05]
主題:網頁設計的不錯!
  原來是這樣修改的,隨看隨報錯,方便。
但留言內容,修改框等字體過小,煩請調至9級以上,
因為改的字串通常不長,而偏重於字體細節,建議為細明體12級。
回應﹕
  謝謝鼓勵。將適當調整字體大小。
13     留言者: 若    [2004-04-06 09:26:42]
主題:刪掉也可,就機率而言在百分之九十以上,哈哈
  回第九則:
  一、就事論事,不過留了兩言,竟成「苦纏」。當然,此次留言不免有此嫌疑,哈哈。
  二、故意避談三國紅樓,且以張、白兩人作答。就以此而言,難道三國紅樓古今中外都是眾口一詞齊謂為佳作,是則東方古典文學如此受世界眾人肯定,真乃可喜可賀之事。果然,則不知各位欲改佳作是何用意?且乙丙丁戊固然可謂其不佳,不能證明「一件作品由有到被大眾接受,大約需要兩、三代的沉澱,至少也要數十年。」。若是信口開河,當真容易。以此等功力、思維與氣度妄想更動古人文章,以超邁前人,鄙人極力反對。

回第十則:
  一、本人腦中並無疑惑。而所舉外星人之例,亦正是準備讓不慎思者跳入邏輯陷阱的方便法門。不想,果然。若欲知跳入了何種陷阱,請抬頭看看,或者低頭看看。
  二、閣下所舉之例與本例有異,何異?甲謂太陽出東方、乙謂太陽出西方、丙謂太陽出南方、丁謂太陽出北方,是皆對乎?是無是非判斷之力也。故建議多學、慎思、謹言。教人讀書,何妨先讀之。建議先讀孟子,以知身為一個人該具備哪四種心。

回第十一則:
  一、是則中國人皆是蠢人,毫無天才,因此所有的文學作品都是成於眾人之手,沒有獨力完成者「乎」?反觀外國,都是一人完成數部所謂的名著,原來中國人真是不如人,多謝告知。
  二、原來張白二人只是阿貓阿狗,不是文學家(如果是文學家豈不可證),甚至份量不如瓊瑤。多謝告知。而瓊瑤名氣既比較大,不知其作品是否「也是」經過了「兩、三代的沉澱,至少也要數十年。」的時間才被大眾接受的?也原來各位的功力都在張白二人之上,失敬失敬。哈哈...最後還得多謝閣下提供瓊瑤之例,以證反「一件作品由有到被大眾接受,大約需要兩、三代的沉澱,至少也要數十年。」的說法,原來是住我來著,多謝多謝。
  三、鄙人無本事,只是喜歡看未經淺人更動的古典文學爾。自不想辦網,以摧殘文學。
  四、既沒文字獄,鄙人「應該」可以說說話吧。當然這一整則留言會不會被刊出來,也就看網主是否有這氣度了。人生到處都是試場,隨時都在考驗,即使可以預知流程,也不表示不會犯錯。至於本人倒是無所謂,反正都是匿名,又無「多大」惡意,何傷。

回第十二則:
  甲一、鄙人以為何謂「被大眾接受」最好還是由網主回答較好。
  甲二、「三國水滸是先有數百年相傳的話本,到羅貫中、施耐庵已經沉澱很久了;紅樓夢版本蕪雜,且也是經過好幾代人的反覆研討,才形成一文化圖騰的。」我以為本網以及以前的談論都是在說的已經成書的「三國演義、水滸傳、紅樓夢」而不是尚未成為此書的「話本」,且一書版本眾多,有許多因素,如果僅以此而言,就認為是「也是經過好幾代人的反覆研討」,那麼請問閣下中國還有不是「也是經過好幾代人的反覆研討」而成的書嗎?這個邏輯也就是在說,難道今天因為先秦諸子以詳的所有著作都有好幾種差異在百分之十以下的版本,其原著就不是成於一人之手嗎?怎麼只有今人或洋人可以一個人寫著作,古人都是蠢才,都必須經過後人不停修改、甚至修正,才能體現出所謂的「智慧」呢!這樣的思維邏輯與說法,不詳太過片面與絕對嗎?
  甲三、既無法「斷言是否」,卻又不知此言用意何在!且文中所提張白二人不過文學大海中之一二粒米而已,各位卻執著於此二人論述,很像捨此之外真無他人了。且鄙人意在反駁「一件作品由有到被大眾接受,大約需要兩、三代的沉澱,至少也要數十年。」的真確性,不意卻遭來一些不明事理的人,顧左右而言他的圍剿,果真排他性如此之強,是非中國人也。看來各位亦不過喝過洋墨水的黃皮白心爾,古人地下有知,知其文章將被此些自以為高手的人等支解分離再重新修訂修正,不知將作何感想。
  乙一、「古代以三十年為一世」,鄙人以為此乃國學常識,且從後文「至少也要數十年」當可推知所謂兩三代不會是指「兩三百年」。網友若連這點國學基礎都沒有,卻妄想更動古人精心構思之文章,未免令人冷汗直冒。
  乙二、以前記得曾在他網看過類似這樣的話:「今人白話翻譯很像速食麵;古人都寫的那麼好了,誰還敢班門弄斧、野人獻曝」。原來這話只是用來批評別人的,自己倒是可以置身事外。真是與政客何異!


  哈哈,假設各位對鄙文恨的牙癢癢的,修養恐怕就有待磨練了。建議多看看古典文學,以修心養性。

  余豈好辯哉!言多必失,再次失言,此言之後,更無言矣。
回應﹕
  請參看第十則回應。
12     留言者: 另外一個人    [2004-04-05 21:23:49]
主題:關於商榷的商榷
  「難道遠從三國演義、水滸傳、紅樓夢近到張愛玲、白文勇的小說,都需要經過兩三代的沈澱「才能」「被大眾接受」嗎?這恐怕與事實有違吧。」

什麼叫「被大眾接受」?如果是說,成為大眾所熟悉的作品,且能把其人其事用到生活中,那這話說得並不算錯。

三國水滸是先有數百年相傳的話本,到羅貫中、施耐庵已經沉澱很久了;紅樓夢版本蕪雜,且也是經過好幾代人的反覆研討,才形成一文化圖騰的。至於張愛玲、白先勇雖在當時已經見重,但現在要說真正已被大眾接受(而不止於文人圈子裡),則見仁見智,我不敢斷言其是否。

然則兩、三代這個時間,也難免武斷,或嫌闡述得不夠完全,是可商榷,但發言請基於求好之心。
回應﹕
  古代以三十年為一世,甲骨文和金文(形似三個十遞相連接,表示延續三十年)是三十的意思,後演變為“世”字,引申指父子相繼為一世。唐代時,因避李世民(太宗)諱,遇“世”字多改用“代”字,後人沿用下來。
11     留言者: 無名    [2004-04-05 14:21:18]
主題:若是若非若有若無
  若先生錯了!如果阿貓阿狗寫出來的字就叫文學,那不如叫聞學吧!若先生只認識白先勇,張愛玲,自己捧著讀就是!以往有個瓊瑤,名氣比白先生大吧?讀者比張小姐多吧?若先生說三國演義,紅樓夢,可只知道羅貫中,曹雪芹吧!如果不知道三國演義有十幾個改本,有好幾個名不見經傳的改者,也還吧了!紅樓夢是不是曹先生著的,官司還沒有打完哩,不相信可以去法院查一查!至少,文學是文學,開放文學是開放文學,白馬非馬,若先生非先生!有本事自己辨個白先生文學網,這是自由世界,早就沒有文字獄了!
回應﹕
  請參考第十則留言與回應。
9     留言者: 若    [2004-04-05 09:49:05]
主題:事實何在
    子曰:「可與言,而不與之言,失人;不可與言,而與之言,失言。知者不失人,亦不失言。」悲哉,本人至今始知事實乃可「各自表述」也。且閣下濫用成語,「智者見智,仁者見仁」乃指其所好影響其所見,非謂一人或少數人之主觀可以抹滅客觀真實也。文學乃大事,以其藝術性而言,自然可以各自發揮、揮灑創意,然鄙人實就事實而言也,客觀真實可以主觀意志為轉移乎?然則明天之太陽當從南邊出矣!錯則錯矣,既不肯改,是鄙人失言也。
  甲:「今日我測公車由子地至丑地,共耗時三十分鐘。」乙:「不然,我測則為一小時。」丁:「不然,我測則為四小時。」丙:「眾君皆非也,我測則為一天。」戊:「眾君皆是矣,然吾今始知諸君乃一為地球人、一為月球人、一為火星人、一為土星人也。」
回應﹕
  關於定義的商榷:張愛玲、張恨玲、白文勇或白武勇的小說,甲謂之佳,不在乙丙丁戊眼中也。宣言者,本網宣言,不合則去,奈何苦纏?
  事實何在:沒有人真能知道事實,言知者,主觀之見也。
  除了謝謝留言,還是謝謝留言。
6     留言者: 小小建議    [2004-04-02 13:42:42]
主題:希望支持電書
  希望所有下載書本都支持電書格式,謝謝。
回應﹕
  謝謝建議。網站書籍內容和電書格式能保持相容。
5     留言者: 小小建議    [2004-04-02 13:39:58]
主題:開放文學網站中文內碼
  致開放文學網站負責人:

  真希望開放文學網站不使用BIG5做為網頁內碼,大家都受到BIG5的禍害,
區區一萬三千漢字,必不足使用。

  若碰到BIG5缺字,重複造字又造字,費神費事!個人以為目前改用 unicode
總比用BIG5強吧,或還有更佳的方法?

  開放文學的書藉應可直接用於電書,電書可容三萬二千漢字,若開放文學網站只能
支持一萬三千字,那真有點可悲了。

  一點意見,得罪之處,敬請原諒。
回應﹕
  謝謝建議。請見朱先生工作室留言板第4042則的回應:http://www.cbflabs.com/gstbook/search1.php3?id=4042
4     留言者: 若    [2004-04-02 09:08:36]
主題:關於定義的商榷
  開放文學的宣言這麼說道:「一件作品由有到被大眾接受,大約需要兩、三代的沉澱,至少也要數十年。之後,作品已深植人心,則當有人出來整理、編修,務求使之達到盡善盡美。」可是以實際狀況而言,不禁使人懷疑,難道遠從三國演義、水滸傳、紅樓夢近到張愛玲、白文勇的小說,都需要經過兩三代的沈澱「才能」「被大眾接受」嗎?這恐怕與事實有違吧。如果定義已自強詞奪理或者向壁虛造,恐怕往後的工作都是笑話吧?
因此請就此事再行商議。以免擾人視聽也。
純屬建議。
回應﹕
  仁者見仁,智者見智。何慮強詞奪理或擾人視聽者見笑?
  純屬回應。
2     留言者: 岳凌    [2004-04-01 16:58:15]
主題:直行書寫閱讀
  如此規格可行,建議採用。
橫著讀中文怎麼都不順暢。


W3C 提出全新 XHTML 3.0 標準支援直式亞洲語文網頁
04/01 12:03 am C3W

全球資訊網聯合會 (W3C) 在今天發出新聞稿,宣佈他們將會提案發表可以支援直式書寫亞洲語文的新 XHTML 標準。有鑑於近年來使用亞洲語文系統的網站以及資料庫的大持續續成長,負責維持與研發 XHTML 標準的 W3C 特別提出這套可完全支援直式書寫之亞洲語文版本 XHTML 新標準。這套新 XHTML 標準共包括有 XHTML3-C、XHTML3-J 與 XHTML3-K 等三套檔案類別定義 (DTD),分別支援了 日、韓與中文語系的 XHTML 檔案格式。

針對此項新標準的推出,MacroMedia 與 GNU 相繼在今天與 W3C 同步宣佈,他們將會在五月以前推出支援 XHMTL 3.0 標準的新版本 Dreamweaver、Contribute 以及 emacs 編輯器。Bare Bones Software 則表示 BBEdit 7.0 早已具有對於內建直式書寫文字系統的支援,因此 Mac OS X 用戶目前將可以利用 BBEdit 來直接編輯 XHTML 3.0 格式的檔案。Apple 也在第一時間宣佈,下一版本的 Safari 會新增對於 XHTML 3.0 的支援 ,但推出日期未定。

微軟的發言人則宣稱,現階段 XHMTL 3.0 只是提案,IE 會否支援尚未可知。又小道消息宣稱微軟已經計畫將於短期內提出「業界及使用者雙贏」的反提案以冀 W3C 採納。

【編按】國內麥克圈知名網站管理系統 WebAQ 的作者葉家昇先生也在稍早來信,表示 WebAQ 也將在最短時間內支援 XHTML 3,以便利他們所服務的國家機關列印公文之用。
回應﹕
  謝謝提供消息。
1     留言者: 胡又天    [2004-04-01 09:58:23]
主題:賀開網
    恭喜開網!忝居了首位留言。

  看了一下,有幾點建議:

一、宜載明諸章回小說文檔來源及其所據版本,並建議把所有檔案中的“”引號一律改為「」引號。

二、本網解決了古字僻字不能顯示的問題,但是讀者要修改(取得選區內容)時,還是沒有辦法把僻字也複製過去(因為是以圖像顯示),例如《東尼!東尼!》第一回第一行的「焦{弓心}」,這應該是視窗系統的先天限制,不知有無改善之法。如果不行,可能會讓修改工作出一點差錯。

三、承上,無法以辭典功能查到以圖像顯示的僻字,因為無從輸入,也無從複製。

  暫且先說這些。祝文火興旺!
回應﹕
  謝謝建議。將在各書籍的 [本書公告] 載明版本與作者資料。“”與「」均為引號,擇一使用。
  關於缺字問題,網友在編輯時可輸入該字倉頡碼,載入本網系統生成字形,再以圖像顯示。中文字型的顯示,終將萬流歸宗。以下連結希望有助於網友操作:
    第五代倉頡繁體字典: http://www.chinesecj.com/newdict/
    第五代簡體倉頡字典: http://www.chinesecj.com/cj5gbdict/
    Chinese Characters Dictionary Web: http://www.zhongwen.com/zi.htm
    國語辭典: http://rs.edu.tw/mandr/clc/dict/dict/
    國語小字典: http://140.111.1.43/?open
    國家標準標點符號用法: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article08/index.html
    重訂標點符號手冊: http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/hau/c2.htm?open

留言首頁     上一頁    下一頁    末頁