改編序
原書名:封神演義一改 原著者:明-鐘山叟-許仲琳
改編者:不二老人
因本人尚有餘時,再就原先「一改」之本,再作二改。二改之目的,為求引人入勝,將多餘冗雜之情節及對話刪除之。且令之符合本工作室所開發、「人文系統」之自動處理規則,以便大量攝製多媒體作品。
有賢者認為老朽「多此一舉」,是也!本書已存數百年,再存千載亦有可能,但時代在變,讀者口味亦然。若本書聊備一格,除了封櫃高供,遲早將與廢紙同付一炬也。
所謂「改本」,必有其必然之「意義」,否則何以能者不自行創作、得名獲利焉?中華文化與西洋之別,正在於此,有謂為「往聖繼絕學」者,豈在乎「一己之得失」焉?
意義之一,傳統小說以表彰「倫理道德」為主,今人徇私自利,老朽難以苟同。是以,犧牲一己時間,以期將「傳統文化發揚光大」,匪此,三代以下,倫理道德盡失矣!
意義之二,傳統小說有其時代背景,文人借以遣懷,讀者得之休閒。然今世電視、電玩泛濫,其聲光色相刺激充斥,小說讀者百不見一。其形式不改,難以達眾,能固守如囚籠乎?
意義之三,時代之進步,非個人意願所能左右,順應自然,必有所變。其變,首在文字通順;次在結構井然;三在易於與現實契合。至是,則傳統與時代啣接,中華文化始得永續。
封神一書,本非上品,但去蕪存菁,尚頗有可觀者。尤以欲供來日多媒體製作,必須大動手腳,否則到此為止。故此,老朽明言:(非我族類,敬謝不敏)
修改立場:多媒體技術(電影、電視、電玩、電書)
修改目的:將古人觀念普遍介紹給來世。
修改方法:
1,僅留文本中之故事情節:
此「一改」也,將無必要之詩詞歌賦刪除,所餘即是。
2,再將重複累贅之情節、冗長貧乏之對白及不合理之過程刪除:
此「二改」也,本書中重重疊疊,凡無「新意」者,悉皆去之。
3,重新調整結構,務求能「引人入勝」:
此為「三改」,若有必要,尚可再改。但至此已能符合多媒體規格,比下有餘矣!
二改本如下:
凡「獨白」超過二百字者,多精簡之。又「三十六路討伐」、「七死三災」亦改之,留其精華,除其糟粕。再於誅仙陣後:「歹戲拖棚」,多數刪之。
最後之「封神、封建」,並無「娛樂價值」,盡刪之。故此:「封神演義改本」亦應更名為《姜尚伐商》,是名正言順也。
至此,封神一書,已衍為另一書,非為抄襲,乃求實用也!
不二序